
大寶伏藏TD178བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་དགོངས་འདུས། དྲིལ་སྒྲུབ།
7-1-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ སངས་གླིང་དགོངས་འདུས། དྲིལ་སྒྲུབ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ཡང་གསང་རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ༔ 
7-1-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་སེང་ཕྲུག་སྙིང་གི་བུ༔ རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཨོ་རྒྱན་སྲོག་ཕུར་འདི༔ རྩེ་གཅིག་ཕུར་ཚུགས་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ང་དང་འབྲལ་མེད་ཅི་འདོད་འབྱུང་ངོ་བུ༔ སྤྱི་སྒྲུབ་གཞན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འམ༔ སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུར་གྲངས་མང་ཆ་ཚང་ཡང་༔ འདི་ནི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་སྟེ༔ གཅིག་ཆོག་བློ་བདེ་དོན་གྱི་བཅུད་ཕུར་ལས༔ དགོངས་འདུས་མདོ་འཛིན་རྩ་བའི་མན་ངག་ཡིན༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ནི༔ དད་པ་དམ་ཚིག་བརྩོན་འགྲུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན༔ ཁོག་ཡང་བློ་བརྟན་གསང་ཐུབ་གཅིག་པུར་གནས༔ ཆགས་མེད་ཞེན་བྲལ་ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོངས༔ གཞན་དོན་གཉེར་ལེན་མཚན་ལྡན་ཐོད་
7-1-2a
བཞིན་ཁུར༔ ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་བྲལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ གནས་ནི་རི་སུལ་གངས་འདབས་ནགས་ཁྲོད་གླིང་༔ དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ་སྒྲུབ་གནས་དབེན་པ་འམ༔ ཡང་ན་ཉམས་དགའ་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་༔ ཡིད་མཐུན་བྱུང་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་ཡང་རུང་༔ གནས་དེར་ཡར་ཚེས་གཟའ་སྐར་བཟང་པོའི་དུས༔ བསྙེན་དང་བསྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་རྣམ་གསུམ་བྱ༔ དང་པོ་བསྙེན་པ་ཚ་བ་དམར་ཐག་འདི༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བཞག་བསྐྱུངས་ལ་འབད་པས་བསྙེན༔ རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག༔ འདི་རྟགས་མ་རྫོགས་བསྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱར་ན༔ དར་ལ་མ་སྨིན་འཆལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཡལ༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱིས་འཚེ་བ་མང་འབྱུང་འགྱུར༔ 
7-1-2b
རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་སྦྱར་ན༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབབ༔ མཆོག་དོན་འགྲུབ་ཅིང་ཐུན་མོང་སྨོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ཉིད་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡན་ལག་བདུན་པ་ལ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱི་གཞུང་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་བློས་སྐབས་དང་བསྟུན་པར་བྱས་ལ༔ གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི༔ སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བ་ལས༔ པཾ་ལས་པདྨ༔ ཨ་ལས་ཟླ་བ༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD178 来自《上师意集》（Lama Gongpa Duspa），上师、本尊、空行三者的极密根本心髓修法，名为《明示心之宝藏》。桑林意集，总集修法。
《上师意集》中，上师、本尊、空行三者的极密根本心髓修法，名为《明示心之宝藏》。桑林意集，总集修法。
嗡啊吽！ 来自《上师意集》，上师、本尊、空行三者的极密根本心髓修法，名为《明示心之宝藏》。
那摩咕噜 德瓦 达吉尼 吽！
后世具缘的狮子般的心子啊！
这三根本总集修法，邬金（莲花生大士）命橛（Dorje Phurba）之精华，
谁能一心专注地修持，
你与我无别，所求皆能如愿。
其他的共同修法如同虚空，
又如繁星般数量众多且完整，
而此乃心髓修法，如日月般光明。
仅此一个便已足够，安心且具实义的精华橛，
是《意集》之精要，根本的口诀。
修持此法的修行者，
应具备信心、誓言、精进和慈悲，
心胸开阔、意志坚定、严守秘密、独处修行，
无执无恋，放下今生的念头，
寻求利他，肩负具格的颅器（thod pa）。
断绝怀疑和犹豫，精进修持。
处所宜选在山谷、雪山脚下、森林深处、岛屿，
尸陀林（durtro）、边地或僻静的修行处，
或者令人愉悦、温暖、加持力强的地方，
若能心意相通，即使在城市里也可以。
在吉祥的月初、吉日良辰，
进行息增怀诛三种事业的修持。
首先，进行火候猛烈的息灾法，
放下世间俗务，努力修持。
当各种验相圆满后，再开始修持增益等法。
若在验相未圆满时，便修持增益等法，
如同果实未熟便采摘，不仅徒劳无功，加持力也会消失，
且会遭遇诸多障碍和魔的侵扰。
当各种验相圆满后，再修持增益等法，
一切所愿皆能如雨般降临，
至高无上的成就唾手可得，更何况是共同成就呢？
因此，务必在验相圆满之前，精进修持。
萨玛雅（samaya，誓言）！
皈依、发心、七支供等前行法，可参照通用仪轨，根据情况酌情增减。
接下来，开始修持《明示心之宝藏》之水流瑜伽，首先，在明晰的刹那忆念的定境中，
从 པཾ （藏文，padma，padma，莲花）字化生莲花，从 ཨ་ （藏文，ā，ā，啊）字化生月轮，从 རཾ་ （藏文，ram，ram，让）字化生日轮，在这些轮之上，自身观想为本尊 བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་（Bhagavan Pal Tamingrin，薄伽梵 圣 马头明王）。

【English Translation】

The Great Treasure, TD178, from 'Lama Gongpa Duspa' (The Guru's Intentions Confluence): The innermost secret root heart practice clarifying the Guru, Yidam, and Khandro, entitled 'The Jewel of the Heart'. Sangling Gongdu. Dril Sgrub (Combined Practice).
From 'Lama Gongpa Duspa': The innermost secret root heart practice clarifying the Guru, Yidam, and Khandro, entitled 'The Jewel of the Heart'. Sangling Gongdu. Dril Sgrub (Combined Practice).
Om Ah Hum! From 'Lama Gongpa Duspa': The innermost secret root heart practice clarifying the Guru, Yidam, and Khandro, entitled 'The Jewel of the Heart'.
Namo Guru Deva Dakini Hum!
Future fortunate lion-hearted sons!
This Three Roots combined practice, Orgyen (Padmasambhava) life-essence phurba (Dorje Phurba),
Whoever takes it to heart with one-pointed focus,
Will be inseparable from me, and whatever they wish will come to pass.
Other common practices are like the sky,
Or like constellations, numerous and complete,
But this is a heart practice, like the sun and moon,
One is enough, a confident and meaningful essence phurba,
It is the essential instruction holding the 'Intentions Confluence'.
The person who practices this,
Should possess faith, samaya (vow), diligence, and compassion,
Be broad-minded, steadfast, able to keep secrets, and live alone,
Without attachment or clinging, let go of this life with your mind,
Seek to benefit others, and bear a qualified skull cup (thod pa).
Free from doubt and hesitation, accomplish the practice.
The place should be a mountain valley, the foot of a glacier, a dense forest, an island,
A charnel ground (durtro), a remote area, or a secluded practice place,
Or a pleasant, warm, and blessed place,
If agreeable, even a city is fine.
There, on an auspicious waxing moon, good astrological time,
Perform the three activities of approach, accomplishment, and application.
First, the approach practice, this intense red heat,
Abandon worldly affairs and diligently approach.
When the signs are complete, then engage in the activity of accomplishment.
If you apply accomplishment and activities before the signs are complete,
It is like unripe fruit, spoiled and the blessings vanish,
Obstacles and harm from demons will occur.
When the signs are complete, then accomplish and apply the activities,
Whatever you wish, siddhis (accomplishments) will fall like rain,
Supreme accomplishment will be achieved, what need to mention common accomplishments?
Therefore, practice diligently until the signs are complete.
Samaya (vow)!
Refuge, bodhicitta (awakening mind), the seven-branch prayer, and other preliminary practices should be performed according to the general texts, expanding or condensing as appropriate.
Next, to engage in the approach practice of the 'Jewel of the Heart' clarifying the continuous stream yoga: From the clear samadhi (meditative absorption) of instantaneous recollection,
From the syllable པཾ （Tibetan, padma, padma, lotus） arises a lotus, from the syllable ཨ་ （Tibetan, ā, ā, a） arises a moon disc, from the syllable རཾ་ （Tibetan, ram, ram, ram） arises a sun disc, upon these discs, visualize oneself as the Bhagavan Pal Tamingrin (Bhagavan Pal Tamingrin, Glorious Hayagriva).

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཕྱོ་བའི་ཁྲོད་དུ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་དམར་པོ་ལེ་བརྒན་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ་ལས་མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ༔ ཞལ་ནས་རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་འཚེར་བས་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་འཕྱོ་བ༔ 
7-1-3a
གླང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྐེད་དཀྲིས་དང་༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་པ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་སོགས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་འཕུར་ཞིང་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་པུས་མོའི་ཐད་དུ་གདེངས་པ༔ གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ་ཉ་སུལ་རགས་པ༔ ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གཅིག་ཏུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར༔ རང་གི་སྙིང་ཁྲག་པཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟངས་དམར་འོ་མས་བཀང་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་དུ༔ སྙིང་དེ་ཉིད་པདྨའི་སྡོང་པོ་བརྩེགས་པ༔ སྙིང་གི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གྱེས་པ་ལས་པད་སྡོང་གི་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པར་གཡུར་ཆགས་པ༔ དཔེར་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་གྱི་ལོ་འདབ་རྒྱས་པ་ལྟར་བཀྲག་གསལ་ཞིང་༔ དར་རྒྱས་ལྷུན་ཆགས་པ་གཅིག་བསམ་པའི་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པ༔ མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་མ་འཕྲལ་ལྟ་བུ་དམར་སི་རེ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ༔ སློབ་དཔོན་
7-1-3b
རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དམར་ལ་དྭངས་ཤིང་འོད་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཟིལ་པ་ཕྲུམ་ཕྲུམ་པ༔ ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་པང་དུ༔ ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་༔ གཡོན་ཀ་པཱ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་བསྣོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུམ་གྱི་སྐེད་པར་འཁྱུད་པ༔ ཡུམ་ཡང་སྐུ་མདོག་གུར་གུམ་གྱི་མེ་ཏོག་དར་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་བཀང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་རྗེན་ཅེ་རེ་བ༔

【现代汉语翻译】
其身红色，一面二臂，愤怒而凶猛，头发蓬乱，黑红色向上飘动，其中有一绿色马头，胡须红色，如火焰般燃烧，从中发出如铁匠火花般的红色光芒，如铁钩般照耀，以此掌控三界。
口中发出如三千世界般响亮的马鸣声，以此威慑三有世界。以五个干骷髅和珍宝顶饰庄严，张口露出四颗獠牙，卷舌，三眼血红圆睁，如闪电般闪烁，眉毛胡须如火焰般燃烧飘动。
身披象皮上衣，腰系虎皮裙，以人皮为腰带，四肢皆以珍宝手镯和蛇缠绕，以五十一颗湿人头串成的项链等八种尸林装束和六种骨饰庄严。各种丝绸制成的头饰飘动，右手高举金刚钺刀于空中，左手持盛满鲜血的颅碗于膝前。腹部宽大，如鱼腹般粗糙，极其愤怒凶猛，具有夜叉和罗刹愤怒时的姿态，安住于智慧之火熊熊燃烧之中，于此景象中清晰观想心间：
于自身心血“པཾ” （藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，种子字，表示莲花）中，化现出如红铜色牛奶般充满甘露的海洋，于此海洋中央：心化为莲花茎干堆叠而成，心的所有脉络向外伸展，化为莲花茎的枝干、树叶和花朵，繁茂生长，如同如意大树般光彩夺目，繁荣昌盛。观想心之顶端，四瓣莲花的莲蕊，如同未开的红色莲花般鲜红，于莲蕊之上：
上师莲花生大士（Guru Rinpoche Padmasambhava），身红色，清澈明亮，比红光更加耀眼，光芒四射。年约八岁，极其俊美，一面二臂，双腿跏趺而坐，怀抱明妃曼达拉瓦（Mandarava）。双手，右手持金色五股金刚杵，左手持盛满无漏甘露的颅碗，以交抱的姿势搂抱明妃的腰间。明妃身色如藏红花般鲜艳，一面二臂，手持钺刀和盛满甘露的颅碗，拥抱本尊。本尊与明妃皆赤身裸体，一丝不挂。

【English Translation】
His body is red, with one face and two arms, wrathful and fierce. His hair is disheveled, blackish-red, and floats upwards. Within it is a green horse head, with a red beard, blazing like fire. From it, red rays of light like sparks from a blacksmith's forge shine forth like iron hooks, thereby subduing the three realms.
From his mouth, a horse's cry resounds like the sound of three thousand worlds, thereby overwhelming the three realms with his power. He is adorned with five dry skulls and a jeweled crest. His mouth is open, with four fangs bared and his tongue curled. His three eyes are red and round, flashing like lightning. His eyebrows and beard blaze and flutter like fire.
He wears an elephant skin as an upper garment and a tiger skin as a lower garment. He has a belt of human skin. All his limbs are entwined with jeweled bracelets and snakes. He is adorned with a garland of fifty-one fresh skulls and the eight charnel ground ornaments, as well as the six bone ornaments. Banners of various silks flutter. His right hand raises a vajra chopper into the sky, and his left hand holds a skull cup filled with blood at his knee. His belly is large and his skin is rough. He is extremely wrathful and fierce, with the appearance of an angry yaksha and rakshasa. He dwells in the midst of blazing wisdom fire. Clearly visualize in his heart:
From his own heart's blood, the syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Seed syllable, representing lotus) transforms into an ocean of nectar, like red copper-colored milk. In the center of this ocean: the heart itself transforms into a stacked lotus stem. All the veins of the heart extend outwards, transforming into branches, leaves, and flowers of the lotus stem, flourishing and growing. It is radiant and magnificent, like the leaves of a great wish-fulfilling tree, prosperous and complete. Visualize at the tip of the heart, the pistil with four petals of a lotus flower, like a red lotus about to bloom. On top of the pistil:
Guru Rinpoche Padmasambhava, his body red, clear, and radiant, even more radiant than red light, with shimmering red rays. He is about eight years old, extremely handsome, with one face and two arms, sitting in the vajra posture, embracing his consort Mandarava. His hands, the right holds a golden five-pronged vajra, and the left holds a skull cup filled to the brim with uncontaminated nectar, embracing his consort's waist in a crossed-arm gesture. The consort's body is the color of saffron flowers, with one face and two arms, holding a chopper and a skull cup filled with nectar, embracing the deity. Both the deity and the consort are naked, completely bare.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞལ་འཛུམ་མདངས་ཀྱིས་སྦྱར་ཞིང་༔ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་ཅུང་ཟད་ཟླུམ་པར་གཟིགས་པ༔ པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཞལ་ནང་དུ་གཟིགས་པའི་མདུན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ༔ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ༔ རྒྱབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ཕྱག་གཡས་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་༔ 
7-1-4a
གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་ཕྱུར་གྱིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་གཏད་པ༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་ནུ་མ་འབུར་ཞིང་བྷ་ག་རྒྱས་པ༔ གཞོན་ཤ་ཆགས་པ༔ ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུས་སྐུ་རྒྱབ་ནོན་པ༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ནང་དུ་ནུབ་ཅིང་༔ ཕྱེད་ཡབ་ཡུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་ཞབས་ལ་རེག་པ༔ ཌཱ་ཀི་བཞི་ནི་ཡས་མན་གང་ལའང་མ་རེག་པར་གར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ༔ དེ་དག་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འཇའ་གུར་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་ཙེ་རེ་བ་གཅིག་གིས་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཅེས་པས་འོད་ཀོར་རེ་བས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེ་ནས་རང་གི་དད་པ་དང་མོས་པ་གུས་པ་དུང་དུང་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས༔ ཡིད་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པར་དམིགས་པ་གསལ་བར་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས༔ ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་འུ་རུ་རུ་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ༔ ཁྱད་པར་དུ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བྱོན་ནས་ཐུགས་
7-1-4b
ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་ཁྲུགས་ཀྱིས་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱས་པས༔ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ གསུང་གི་སྙིང་པོ་བསྒྲགས༔ སྐུས་གར་སྟབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཞེས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་༔ ཡོན་ཏན་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཞེས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡུམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ རང་སྔགས་བགྲང་ཞིང་སྐུ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་གཡོས་པས༔ ཡབ་ཡུམ་གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་གདན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕོག༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བབས༔ པདྨ་ལ་ཕོག༔ པདྨ་ལས་བདུད་

【现代汉语翻译】
面带微笑，三眼略圆地注视着，在四瓣莲花之上，于供奉主尊父母时，面向内注视的前方，金刚空行母（多吉康卓，藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་，Vajra Dakini）是蓝色的，右手拿着金刚杵（多吉，藏文：རྡོ་རྗེ，Vajra），在父母的右侧是珍宝空行母（仁钦康卓，藏文：རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་，Ratna Dakini）是黄色的，右手拿着珍宝，左侧是事业空行母（列吉康卓，藏文：ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་，Karma Dakini）是绿色的，右手拿着十字金刚杵（嘉章，藏文：རྒྱ་གྲམ，Vishvavajra），背后是莲花空行母（白玛康卓，藏文：པདྨ་མཁའ་འགྲོ་，Padma Dakini）是红色的，右手拿着莲花。
所有的左手都捧着装满甘露的颅碗放在胸前，没有装饰，赤裸着，乳房隆起，莲花盛开，青春焕发，充满活力，头发散落在背上，主尊父母的座垫是白色的金刚杵，一半没入莲花的莲心之中，一半接触到父母结跏趺坐的双足，四位空行母没有接触到任何上下，而是以舞姿站立，观想这些父母和眷属都安住在五智的彩虹帐篷之中，主尊的心间有红色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕着一圈光芒，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）！班杂 咕噜 贝玛 达基尼（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मडाकिनी，梵文罗马拟音：vajragurupadmaḍākinī，汉语字面意思：金刚上师莲花生空行母）！哈亚 葛里瓦 舍（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हयग्रीवह्रीः，梵文罗马拟音：hayagrīvahrīḥ，汉语字面意思：马头明王种子字）！玛哈 瑞尼萨 吽（藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：महारिनिस हुं，梵文罗马拟音：mahārinisa hūṃ，汉语字面意思：大自在吽）！用光圈环绕，专注地念诵，然后以自己的信心和虔诚，恭敬地祈祷，心中不要动摇，清晰地观想，仅仅念诵这些，所有的字母都变成舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字，向右旋转，光芒四射，从自性清净的处所，莲花生大师父母，特别是从西南罗刹之城，带着光芒和四位空行母前来，融入心间的本尊，观想无二无别地融合，然后念诵，所有的字母都在旋转，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）三个字发出光芒，激发主尊的身语意，宣说语的精华，以身的舞姿带来喜乐，以意的慈悲关照我，班杂 咕噜 贝玛（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्म，梵文罗马拟音：vajragurupadma，汉语字面意思：金刚上师莲花）发出光芒，激发功德和事业，功德产生咒语的力量，事业成就一切愿望，达基尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）发出光芒，激发佛母的传承，念诵自己的咒语，身体的喜乐摇动，从父母秘密结合之处降下红白菩提心，落在金刚杵上，从金刚杵中降下白色甘露，落在莲花上，从莲花中降下甘露。


【English Translation】
Smiling face, three eyes gazing slightly rounded, upon a four-petaled lotus, in front of the main deity, while propitiating the father and mother, Vajra Dakini (Dorje Khandro) is blue, holding a vajra (Dorje) in her right hand, on the right side of the father and mother is Ratna Dakini (Rinchen Khandro) is yellow, holding a jewel in her right hand, on the left side is Karma Dakini (Lekyi Khandro) is green, holding a vishvavajra (Gyatram) in her right hand, behind is Padma Dakini (Pema Khandro) is red, holding a lotus in her right hand.
All the left hands hold skull cups filled with amrita to their hearts, unadorned, naked, with protruding breasts and blooming bhaga, youthful, full of vitality, hair falling on the back, the main deity's father and mother's seat is a white vajra, half submerged in the lotus heart, half touching the feet of the father and mother in a cross-legged posture, the four dakinis are standing in a dancing posture without touching anything above or below, visualize these fathers, mothers, and retinues residing in the rainbow tent of the five wisdoms, in the heart of the main deity is a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), surrounded by a circle of light, reciting: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind)! Vajra Guru Padma Dakini (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：वज्रगुरुपद्मडाकिनी，梵文罗马拟音：vajragurupadmaḍākinī，汉语字面意思：Vajra Guru Padmasambhava Dakini)! Hayagriva Hrih (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हयग्रीवह्रीः，梵文罗马拟音：hayagrīvahrīḥ，汉语字面意思：Hayagriva Seed Syllable)! Maha Rinisa Hum (藏文：མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：महारिनिस हुं，梵文罗马拟音：mahārinisa hūṃ，汉语字面意思：Maharini Hum)! Surround with a circle of light, focus and recite, then with your own faith and devotion, respectfully pray, do not waver in your mind, visualize clearly, just by reciting these, all the letters turn into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), rotating to the right, radiating light, from the place of self-nature purity, the parents of Guru Rinpoche, especially from the city of Rakshasas in the southwest, come with light and four dakinis, merge into the deity in the heart, visualize merging inseparably, then recite, all the letters are rotating, the three syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind) radiate light, stimulating the body, speech, and mind of the main deity, proclaiming the essence of speech, creating bliss with the dance posture of the body, caring for me with the compassion of the mind, Vajra Guru Padma (藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्म，梵文罗马拟音：vajragurupadma，汉语字面意思：Vajra Guru Padma) radiates light, stimulating merit and action, merit generates the power of mantra, action accomplishes all desires, Dakini (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini) radiates light, stimulating the lineage of the mother, reciting one's own mantra, the bliss of the body moves, from the secret union of the parents descends the stream of red and white bodhicitta, falling on the vajra, from the vajra descends white amrita, falling on the lotus, from the lotus descends amrita.


--------------------------------------------------------------------------------

རྩི་དམར་པོ་བྱུང་སྟེ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་བབས་པས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ངང་ལྷུད་ལྷུད་ལུད་ནས༔ སྤྱི་གཙུག་མན་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པས་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་ཞོ་རྐྱལ་འོ་མས་གང་བ་ལྟར་གྱུར༔ ཧ་རི་ནི་ས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རང་སྲོག་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ལྟར་གྱུར་ཏེ༔ གར་སྟབས་བྱེད་ཅིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་འོད་ཀྱི་ལི་ལི་བསྐོར་ཞིང་༔ ཕྱག་གཡས་
7-1-5a
ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ གཡོན་པའི་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཏོར་ཞིང་༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་གནང་སྟེ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ ཁྲོ་ཆུང་ནས་འབྲས་ཙམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོ་ཞིང་༔ བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་དམིགས་པ་མ་ཡེངས་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་དུ་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ཞིང་བཟླས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་གསལ་དག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ༔ དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན༔ དང་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་ལ༔ བསྙེན་པ་འབུམ་ཙམ་ཐེམ་ནས༔ དར་འཕྱར་བ་དང་༔ དུང་འབུད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་༔ དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རྟགས་འབྱུང་བ་ལས༔ དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྟགས་ལ༔ རི་ལ་འཛེགས་པ་དང་༔ གོས་གསར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་གོན་པ་དང་༔ ཁྲུས་
7-1-5b
དང་བསྐོར་བ་བྱས་པ༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་མིས་སྟེར་བའམ་རང་གིས་རྙེད་པ་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་གསུང་གི་རྟགས་ལ༔ སྤོས་ཀྱི་ངད་པ་ཆི་ལི་བ་དང་༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་༔ ཁྱད་པར་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོའམ༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་༔ བྲིས་པ་དང་༔ བར་སྣང་ལ་རང་ཤར་བ་དང་༔ ཕ་རོལ་གྱི་ལྕེས་བཏོན་པ་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་ལ༔ མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་༔ འོད་དང་འཇའ་ཤར་བ་དང་༔ ཤེལ་དང་༔ མེ་ལོང་མང་པོ་དང་༔ ཕྲེང་བ་གཏད་པ་དང་༔ བག་དྲོ་ཉམས་དགའ་བ་དང་༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་རྣམས་འབྱུང་༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ལ༔ བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་འཐུང་བ་དང་༔ ཟས་ཀྱི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེར་བ་དང་༔ སྨན་དང་འབྲུ་ཤིང་ཐོག༔

【现代汉语翻译】
红色的液体出现，形成红色和白色甘露的流动。
当它落入甘露之海时，甘露之海翻腾涌动。
从头顶到脚底，全身都充满了红色和白色的甘露，以及父尊和母尊的菩提心，就像一个装满牛奶的酸奶桶一样。
哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，字面意思：哈日尼萨）的光芒照耀，击中了空行母的心。
就像唤醒了她的生命力一样，她跳舞并用光芒围绕着父尊和母尊旋转。
右手拿着法器，左手用嘎巴拉碗中的甘露洒向父尊和母尊。
父尊和母尊因喜悦而赐予我成就，我观想获得了殊胜和共同的成就。
马头明王（Hayagriva）发出光芒，击中了我自己，也就是马头明王。
唤醒了马头明王的心续，从马头明王身体的毛孔中，散发出无数微小的忿怒尊，从芥子大小到豌豆大小不等。
我观想这些忿怒尊摧毁所有阻碍我身、语、意行善，特别是阻碍我修行的有害敌人和障碍，将他们化为灰尘。
像这样，不要让你的专注力分散。特别要反复观想红色和白色甘露的流动充满全身，并像一条清澈的河流一样，持续不断地念诵咒语。
当这样做的时候，首先，出现增长喜悦的迹象：在完成大约一百万遍念诵后，会出现升起旗帜、吹响海螺等乐器的声音，以及咒语的自鸣声。
然后，逐渐出现各种迹象。首先是身体的迹象：梦见爬山、穿干净的新衣服、沐浴和绕行、在天空中飞行、有人给予或自己找到金刚杵、铃等法器。
然后是语言的迹象：闻到奇里瓦香的味道、出现各种花朵，特别是红色的花朵、听到巨大的乐器声或咒语的自鸣声、文字显现或在虚空中自然显现、或者被他人用舌头说出。
然后是意念的迹象：梦见日月在空中升起、出现光芒和彩虹、出现水晶和许多镜子、得到念珠、感到快乐和愉悦、心中生起特殊的禅定。
然后是成就的迹象：梦见在嘎巴拉碗中饮用甘露、得到各种食物、药物、谷物和水果。

【English Translation】
Red liquid appeared, forming a flow of red and white nectar.
As it fell into the ocean of nectar, the ocean of nectar churned and surged.
From the crown of the head to the soles of the feet, the entire body was filled with red and white nectar, and the bodhicitta of the Father and Mother, like a yogurt bucket filled with milk.
The light of Harinisa (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，字面意思：Harinisa) shone and struck the heart of the Dakini.
As if awakening her life force, she danced and revolved around the Father and Mother with light.
Holding the implement in her right hand, she sprinkled the nectar from the kapala bowl in her left hand onto the Father and Mother.
The Father and Mother, pleased, granted me accomplishments, and I visualized attaining supreme and common accomplishments.
Light radiated from Hayagriva and struck myself, who is Hayagriva.
Awakening the mindstream of Hayagriva, from the pores of Hayagriva's body, countless tiny wrathful deities emanated, ranging in size from mustard seeds to peas.
I visualized these wrathful deities destroying all harmful enemies and obstacles that hinder my body, speech, and mind from doing good, especially those that hinder my practice, reducing them to dust.
Like this, do not let your focus be distracted. In particular, repeatedly visualize the flow of red and white nectar filling the entire body, and recite the mantra continuously like a clear river.
When doing this, first, signs of increasing joy will appear: after completing about one hundred thousand recitations, there will be sounds of raising flags, blowing conches, and other musical instruments, as well as the self-sounding of mantras.
Then, various signs will gradually appear. First, signs of the body: dreaming of climbing mountains, wearing clean new clothes, bathing and circumambulating, flying in the sky, someone giving or finding vajras, bells, and other implements.
Then, signs of speech: smelling the fragrance of chiliwa incense, the appearance of various flowers, especially red flowers, hearing loud musical instruments or the self-sounding of mantras, texts appearing or naturally appearing in the sky, or being spoken by the tongue of another.
Then, signs of mind: dreaming of the sun and moon rising in the sky, the appearance of light and rainbows, the appearance of crystals and many mirrors, receiving malas, feeling happy and joyful, and the arising of special samadhi in the mindstream.
Then, signs of accomplishment: dreaming of drinking nectar from a kapala bowl, receiving various foods, medicines, grains, and fruits.

--------------------------------------------------------------------------------

 རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ་ལ་སོགས་སྟེར་བ༔ སྤང་ལྕི་སྐམ་པོ༔ འབུད་ཤིང་ལ་སོགས༔ མདོར་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་གཞན་གྱིས་སྟེར་བ་དང་༔ རྙེད་པ་རྣམས་ཡང་ཡང་འབྱུང་༔ དེ་ནས་གྲུབ་པའི་རྟགས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁུང་མང་པོ་རྡོལ་བ་དང་༔ གཞན་གྱི་དེད་དཔོན་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་བཀུར་སྟི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་ཅིང་གུས་པ་དང་༔ བུད་མེད་རྒྱན་ལྡན་མང་པོས་རང་ལ་ཕྱག་བསྐོར་
7-1-6a
བ་བྱེད་པ་དང་༔ ཆོས་བཤད་པ་དང་༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེ་ཞིང་ཁམས་གཡོ་བ་དང་༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་འབར་བ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་མཇལ་ཞིང་ཆོས་བཤད་པས་བརྡ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་དཔག་ཏུ་མེད་པ༔ རབ་མངོན་སུམ༔ འབྲིང་ཉམས་སྣང་༔ ཐ་མ་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འོང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཉིད་ལས་འཕྲོ་ལྡན་ཞིང་སྒྲིབ་པ་ཆུང་ན༔ རྟགས་རྣམས་ཆལ་ཆོལ་ནར་མར་མྱུར་དུ་འོང་བ་ཡང་ཡོད༔ དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ༔ ཟང་ཟིང་གི་རྟགས་མ་བྱུང་ཡང་༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་ན་གྲུབ་རྟགས་དངོས་གཞི་ཡིན༔ རྟགས་ཅི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དད་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན་པ་ནན་ཆེར་བྱ༔ དུས་བཟང་ཌཱ་ཀི་རྒྱུ་བའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ་གསོལ་བ་དྲག་པོ་གདབ༔ ཉམས་སྐྱོ་པ་རྐྱེན་ཕྲན་ཕྲིན་བྱུང་ན་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་ལ་ཐོག་འགེལ་བྱ༔ ཐུན་འཇོག་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་འུབས་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་ཧྲཱིཿནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་བཏང་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས་སྤྱོད་ལམ་རྣམས་ཅི་བདེར་བྱ༔ བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ འདི་ཡི་
7-1-6b
དམ་ཚིག་ལ་གྲིབ་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་ལ་འཛེམ༔ དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་མི་བྱ༔ དམེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཟས་སྤང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་ཅི་བྱུང་ཡང་སློབ་དཔོན་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་བསྒྲག༔ སྔགས་བགྲང་བ་དང་བསྙེན་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་གཞན་གྱིས་མ་རིག་པར་བྱ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་དུས་མ་གཏོགས་པ་གོས་ནག་དང་གདན་ནག་ལ་མི་སྤྱད༔ ཕོར་སྡེར་ཁ་ཆག་ཞབས་རྡོལ་གྱི་ནང་དུ་བཟའ་བཏུང་མི་བྱ༔ བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པར་བྱ༔ བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་མི་སྨོད༔ གཞན་ལ་སྐུར་བ་མི་བཏབ༔ ཆོས་དང་མི་མཐུན་ཞིང་དོ་གལ་མ་བབས་པར་རྫུན་མི་སྨྲ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་རང་གི་ཆོས་ཞུས་པའི་བླ་མ་མིན་པ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ༔ ང་རྒྱལ་ཁེ་གྲགས་འགྲན་སེམས་མི་བྱ༔ གཞན་གྱི་རྐྱེན་བཟློག་དང་གདོན་འདུལ་མི་བྱ༔ རོ་བག་དང་འཁོན་ལ་འཛེམ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་གཞུང་ལྟར་བྱས་ནས༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུངས་ན༔ རབ་ཟླ་བ་གཅིག༔ འབྲིང་གཉིས༔ ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་ལ་མ

【现代汉语翻译】
给予珍宝、丝绸等；干燥的茅草；木柴等；总之，他人给予或获得的成就之物会反复出现；之后，成就的征兆会显现，如涌出许多珍宝等的宝藏；成为他人的领路人，所有人向自己顶礼膜拜等，受到丰厚的尊敬和礼遇；许多佩戴饰品的女子围绕自己顶礼；宣讲佛法；身体产生无法估量的快乐，气脉流动；光彩和光芒闪耀；亲眼见到上师、本尊、空行母等，他们宣讲佛法并给予表法灌顶等，出现无法估量的加持之相；上等是亲眼所见，中等是体验感受，下等也会在梦中显现；如果瑜伽士修行者具有善缘且业障轻微，这些征兆会迅速且连续地出现；在这些征兆未出现之前，要精进修持；即使没有出现世俗的征兆，如果身体感到快乐，口中充满力量，心中生起证悟，这就是真实的成就之相；无论出现何种征兆，都要生起强烈的信心和虔诚，更加努力地修持；在吉祥时刻和空行母游舞之际，陈设力所能及的会供品，发出强烈的祈祷；如果出现不好的体验或微小的违缘，要将其转化为助缘并加以利用；在结束一座修行时，将一切都收摄于心中的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）ཧྲཱིཿ中，然后将（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）ཧྲཱིཿ像彩虹消融于虚空般放开，在无分别的境界中随意行持；最后以回向和发愿来印持；
对此，要避免一切污秽之物；不做激烈粗暴的行为；戒除不洁之肉；无论出现何种征兆和迹象，都不要告诉上师以外的人；保守念诵咒语和修持仪轨的秘密；除非在修持密法时，否则不要使用黑色的衣服和坐垫；不要在破损的碗碟中饮食；不退失菩提心；不诽谤女性；不诋毁他人；不说与佛法不符且无关紧要的谎言；不向不是自己的传承上师或佛法僧三宝的所依顶礼；不生起傲慢、贪图名利和竞争之心；不做遣除他人违缘和降伏鬼神之事；避免争吵和怨恨；如此按照仪轨如法修持，并守护誓言，最快一个月，中等两个月，最慢三个月内也会成就。

【English Translation】
Giving away precious gems, silks, and so on; dry thatch; firewood, etc.; in short, things of accomplishment given by others or obtained will appear repeatedly; thereafter, signs of accomplishment will manifest, such as the bursting forth of many treasure troves of precious gems, etc.; becoming a leader for others, with everyone prostrating to oneself, etc., receiving abundant respect and honor; many adorned women circumambulating oneself; expounding the Dharma; immeasurable bliss arising in the body, with the channels moving; radiance and brilliance blazing; directly seeing the Lama, Yidam, Dakini, etc., who expound the Dharma and bestow symbolic empowerments, etc., countless signs of blessings; the best is direct perception, the intermediate is experiential sensation, and the lowest will also appear in dreams; if the yogi practitioner has good karma and little obscuration, these signs will come quickly and continuously; until these signs appear, one should practice diligently; even if worldly signs do not appear, if bliss arises in the body, power blazes in the speech, and realization dawns in the mind, these are the actual signs of accomplishment; whatever signs appear, generate strong faith and devotion, and practice even more diligently; at auspicious times and when Dakinis are dancing, arrange whatever offerings are possible and make fervent prayers; if bad experiences or minor obstacles arise, take them as friends and use them as support; at the end of a session, gather everything into the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) ཧྲཱིཿ in the heart, then release the (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) ཧྲཱིཿ like a rainbow dissolving into the sky, and act as you please in a state of non-discrimination; seal it with dedication and aspiration;
Regarding this, avoid all kinds of defilements; do not engage in violent or harsh behavior; abstain from unclean meat; whatever signs and omens appear, do not tell them to anyone other than the teacher; keep the practice of reciting mantras and sadhanas secret; unless practicing secret mantras, do not use black clothes and cushions; do not eat or drink in broken bowls or plates; do not lose Bodhicitta; do not slander women; do not denigrate others; do not tell lies that are not in accordance with the Dharma and are not important; do not prostrate to anyone other than your own lineage teacher or the objects of refuge of the Buddha, Dharma, and Sangha; do not generate pride, greed for fame, or a competitive mind; do not perform the turning back of others' obstacles or the subduing of spirits; avoid quarrels and grudges; thus, having practiced according to the scriptures and kept the vows properly, at best in one month, in the middle in two months, and at worst in three months, accomplishment will be attained.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འགྲུབ་མི་སྲིད་ཅིང་༔ ཅི་ལྟར་སྐལ་མེད་དང་ནི་འཕྲད་པར་མི་འགྱུར༔ གལ་ཏེ་འཕྲད་ནས་བསྒྲུབ་ན་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ལ་གདོན་མི་ཟའོ༔ འདི་ལ་བསྙེན་པ་དྲོད་རྟགས་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་སྦྱོར་གང་བྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་
7-1-7a
རྣམས་ལ་ནི་བྱན་ཚུད་པར་འགྱུར་རོ༔ ལན་གཅིག་ལེགས་པོར་བསྒྲུབས་ནས་དམ་ཚིག་རྣམས་བྱེད་ཚུལ་སྤྱི་མཐུན་གྱིས་ཆོག༔ སྒྲུབ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་འབྲས་དང་འདྲ་ཞིང་༔ འདི་ཉིད་འབྲས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བཅུད་དང་འདྲའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨེ་མ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཀུན༔ བླ་མ་བསྒྲུབ་དང་ཡི་དམ་གང་གི་རིགས༔ མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་འདོད་ཀྱང་༔ ངོ་བོ་ང་ལ་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་གཟུགས༔ སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྟངས་སྟབས་ལ་སོགས་པ༔ བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་གང་འདོད་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང་༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ནུས༔ དེ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་སྤོངས་ལ་སྒྲུབས༔ ལྷ་དེའི་ཐུགས་ཀར་འཁྲུལ་འཁོར་གོང་ལྟར་སྒོམས༔ བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི༔ སྙིང་པོའི་གཤམ་དུ་གང་བསྒྲུབ་སྙིང་པོ་དང་༔ ལས་སྔགས་ཤམ་བུ་ལ་སོགས་གང་འདོད་གདགས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འགྲུབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག་མཆོད་ན་འདོད་དགུ་འབྱུང་༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད་ཕྱེས་གྱུར་ན༔ ཅི་འདོད་བླངས་པས་ཆོག་པ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ གཏེར་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ཐུགས་སྲས་བུ་དང་སྤྲོད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གསང་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ་ལས༔ 
7-1-7b
རྩ་བའི་བསྙེན་པ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བང་མཛོད༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ལྟོ་ཚིལ་བྲུས་ཏེ༔ བློ་དམན་མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཐེམས་ལ་མནན་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་བསྐུངས་པའོ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
否则，不可能成就。如何能与无缘者相遇呢？如果相遇后进行修持，七个月内就能成就，毫无疑问。对此进行闭关，生起暖相后，无论修持什么，做任何事业，都能成就。特别是，对此进行再次修持，以及相关的各种事业，都会变得精通。一次性好好修持后，按照共同的方式遵守誓言即可。其他的修持就像果实一样，而这就像果实精华的汁液一样。萨玛雅（Samaya，誓言）。诶玛（Ema，惊叹词）！我的追随者，所有具缘有福之人！无论是修持上师，还是本尊，或者空行母等，无论想修持什么，其本体都是我，只是显现为其他形象。身色、手印、姿势等，如果进行修持，就能成就所愿，并且能够赐予如意的成就。那时，抛弃怀疑和犹豫，进行修持。观想该本尊心间的轮涅如前所述。在班杂咕噜贝玛（Vajra Guru Padma，金刚上师莲花生）等心咒的下方，加上想要修持的本尊心咒，以及事业咒、夏姆布等任何想要的。就能如愿成就，毫无疑问。如果供养如意宝，就能获得一切所需。就像打开珍宝的宝库一样，想要什么就拿什么，还用多说什么呢？将珍宝般的伏藏，如意地交给心子和弟子。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya，封印）。藏藏藏（Sbas Gya，秘密封印）。交付封印（Gtad Gya）。伏藏封印（Gter Gya）。卡汤（Kha Tam，完成）。
从《光明秘密修持：心之珍宝》中，根本闭关是珍宝的宝库。邬金莲花生（Orgyen Padma，莲花生大师）取出腹中的油脂，我，劣慧的措嘉（TsoGyal，措嘉佛母），将其压在门槛下，作为珍宝伏藏起来。化身圣者桑杰林巴（Sangye Lingpa）从普日普莫切（Puri Phukmoche）取出。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Otherwise, it is impossible to achieve. How could one encounter the uninitiated? If one practices after encountering it, it will be accomplished within seven months without a doubt. Having practiced this in retreat, once the signs of warmth arise, whatever practice or activity one undertakes will be accomplished. In particular, one will become proficient in the repeated practice of this, along with all related activities. Once practiced well, it is sufficient to keep the vows in a common manner. Other practices are like fruits, while this is like the essence of the fruit's juice. Samaya (vow). Ema (exclamation)! My followers, all fortunate and meritorious ones! Whether you wish to practice the Lama (Guru), Yidam (personal deity), or Dakini (sky dancer), etc., whatever you wish to practice, its essence is me, appearing in other forms. The body color, hand gestures, posture, etc., if you practice them, you will accomplish your wishes and be able to grant the desired Siddhi (accomplishment). At that time, abandon doubt and hesitation, and practice. Meditate on the wheel at the heart of that deity as before. Below the heart mantra of Vajra Guru Padma (Diamond Master Lotus Born), add the heart mantra of the deity you wish to practice, as well as the activity mantra, Shambu, etc., whatever you desire. You will accomplish it as desired, without a doubt. If you offer the wish-fulfilling jewel, all desires will arise. It is like opening a treasure vault of jewels; whatever you want, take it, what more needs to be said? Give the treasure-like terma (hidden treasure), as desired, to the heart-son and disciples. Samaya (vow). Gya Gya Gya (seal). Sbas Gya (secret seal). Gtad Gya (entrusted seal). Gter Gya (treasure seal). Kha Tam (completed).
From 'The Clear Elucidation of Secret Practice: The Jewel of the Heart,' the root retreat is the treasure vault of jewels. Orgyen Padma (Lotus Born of Oddiyana) extracted the fat from his belly, and I, the dull-witted TsoGyal (Queen of the Lake), pressed it under the threshold, concealing it as a treasure. The incarnate saint Sangye Lingpa (Enlightened One Island) extracted it from Puri Phukmoche (Puri Great Cave). Mangalam (auspicious)! Mangalam (auspicious)!

--------------------------------------------------------------------------------

